Registrare­Portale­Indice­Cerca­Connessione­FAQ
Inviare un nuovo argomento   Rispondere all'argomentoCondividere | 
 

 Come fu che mia nonna smise di raccontarmi favole . CALABRESE CON TRADUZIONE

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso 
AutoreMessaggio
Benito Ciarlo
Top
Top


Numero di messaggi: 171
Età: 60
Data d'iscrizione: 08.09.08

MessaggioOggetto: Come fu che mia nonna smise di raccontarmi favole . CALABRESE CON TRADUZIONE   17/01/09, 03:02 am

Puru si tantu tièmpu, i tànnu, già è passatu,
si m’arricuordu spànticu, pp’u suonnu k’haju sunnatu.
A sira, era novembri, park’ un finiscija mmaj
e ra mamma di patrima, vicin’a ra vrascera
cuntava na rumanza, ccu lutti muorti e guaj.
Iju, k’era quatrarieddru, mi la kridija davèra
e mmoccivò, ca nannama ti la cuntava ‘n modu
ca senza darti dubbiu ti la vivìj ppi brodu:
e mentri Iddra cuntava mi s’aggrizzav’a a carni
e quannu pu’ a ra fini m’avìa di jì a curcàri
mi la fifava tantu chi kiù ‘n sapija ki fàri!
Zìama, cum’ogni sira, mi dàu ra bonanotti
stutàu ra luci e dissi “prega sinnò su botti”
Perciò prima di dòrmiri, dicìu l’Avemmaria
u Patrinnuouostru, u Gloria e l’Angiludidiju.

Ma dòrmiri ! E ki ccavulu, dòrmiri un si putìja
k’u liettu mi parìja na varca kin' i grupi
e ru cuscinu simili a ra vucca di lupi.
Diavul’a bizzeffi vidìja ‘mbrakkiati au muru
e streghi e monakieddri vulavan’intr’u scuru.
U cori ‘mpiettu strepiti parija jessi faciennu
e mi spagnava tantu ch’u liettu ija ‘mbunniennu...

Cum’è cumu nunn’è, a ra fini lu suonnu
m’ha kiusu l’uokki e subbitu sugnu finitu ‘nfunnu.
A porta di lu ‘mpiernu rapìasi ppi ra genti
ed iju, di manu a nànnama, cu tant’atri parenti
varcavu kira porta senza sapì u pikkì
fin’a ca nu lucifaru mi dissi li per li :

“Fermati spaturnàtu, tu haj da vinì ccu mija
e vuj tuttiquant’autri, vuj jatevìnni via”

Trimannu verga a verga ki mancu, arrassusija,
s’avissa ra paralisi, circai di minni fuj
ma sbiertu kiru diavulu ccu ru furcuni acutu
u culu m’ha grupatu e, chiddra facci ‘ sc’kutu,
ridiennu e cakinniànnu a terra m’ha spunutu.
E ppi suprammircatu, u fuocu i na furnaci
m’ha misu supr’a faccia diciennu “simu paci”.

E doppu, ppi dispiettu, nu pede zucculutu
m’ha misu sup’u stommacu chir’angiulu curnutu.
Rimastu senza jatu pinzai “ sugnu dannatu”
buffannu cum’un mantici mi sugnu arrisbigilàtu.

Pperamiseria ! I strepiti ki fici dintr’u liettu
quannu supa ru stommacu, sintìa ccull’uokkj apierti,
u pisu i kiru pede chi mi stricav’a trippa :
ohy santi i tuttu u cielu! Fumai cumu na pippa!
Vulija gridà, m’u jatu da vucca un sinn’iscìa,
ne kiù mi putia movi - ohy malanovamia ! -
Ccussì kianu kianissimu nu jirit’haju azàtu
ed un interrutturi nu pocu haju ziddricatu.

E quannu, a ru mumentu, a luci s’è appicciata
la fifa s’era fatta grossa 'na tumminata.
“Si rapu l’uokki a Satana mi trovo faccia a faccia,
s’i tiegnu kiusi u diavulu mi zumpa supr’a faccia
e dunque decidiamoci, vabbè che vuoi che faccia ?
Sia cumu sia risbigliati, dunali nu mmuttùni,
Madonnamija surreggimi, dalli nu buffittùni”

Infini rapìu l’uokki e mi guardai la panza :
atru ca satanassu, diavulu ccu a lanza !
Supr’u linzùlu fradiciu di sudùri e di spagnu
s’era curcàt’ a gatta ca mi parìa nu ragnu.
Nu ragnu mmienz’u pappici kira gatta parìa...
A ri mumenti u spànticu si vorz’ in alligrija !

I pizzi du linzùlu ligai cum’a nna sporta
sbattiennu kira gatta, ca da pagura è morta.
Ma prim’i mori, ohymamma, i grida k’ha jittatu!
parianu dallu ‘mpiernu lamienti d’un dannatu !
I fimmini da casa sintienn’ u fragalasciu
ppi ra pagura in lacrimi sinni su’ scis’abbasciu.

I kira sira nannàma davant’a ri vrascere
nun cuntàu cchiù rumanze, ma sulu storie vere.

*************************
Traduzione letterale
Anche se molto tempo, da allora è già passato,/se mi ricordo ho paura, per il sogno che ho sognato./La sera, era novembre, sembrava che non finisse mai,/e la madre di mio padre, vicino al braciere,/una favola raccontava, con lutti, morti e guai./Io, ch'ero ragazzino, me la credevo vera,/altroché, che mia nonna te la raccontava in modo/che senza darti dubbio te la bevevi per brodo:/e mentre Ella raccontava mi venivano i brividi/e quando poi alla fine dovevo andare a coricarmi/avevo tanta fifa che non sapevo più che fare./Mia zia, come ogni sera, mi diede la buonanotte,/spense la luce e disse: ''prega, sennò son botte''./Perciò, prima di dormire dissi l'Avemaria,il Padrenostro, il Gloria e l'Angelodidio./Ma dormire! E che cavolo, dormir non si popoteva/Che il letto mi sembrava una barca piena di buchi/Ed il cuscino simile alla bocca dei lupi./Diavoli a bizzeffe vidi incollati ai muri/E streghe e monachini volavano nel buio. Il cuore nel petto mi sembrava strepitasse,/avevo tanta paura che stavo bagnando il letto.../Com'è come non è, alla fine il sonno/M'ha chiuso gli occhi e subito sono finito in fondo./La porta dell'inferno s'apriva per la gente/Ed io, per mano alla nonna, con tanti altri parenti/Varcavo quella porta senza sapere il perchè/Fin quando un lucifero mi disse li per lì:/''Fermati imbecille, tu devi venire con me/voialtri, tutti quanti siete andatevene via''/tremando verga a verga che nemmeno non sia mai/avessi la paralisi, cercai di scapparmene/ma svelto, quel diavolo con il forcone acuminato/il culo mi ha punto, e quella faccia da gufo/ridendo e cachinniando a terra m'ha posato./E per sopramercato il fuoco d'una fornace/Mi ha messo sulla faccia dicendo ''siamo pari''./E dopo, per dispetto, un piede zoccoluto/M'ha messo sullo stomaco, quell'angelo cornuto./Rimasto senza fiato, pensai :/''sono dannato /''Soffiando come un mantice mi sono ridestato./Per la miseria! Gli strepiti che feci nel mio letto/ Quando sopra lo stomaco, sentii, con gli occhi aperti,/il peso di quel piede che mi fregava contro la pancia:/oh Santi di tutto il Cielo. Fumai come una pipa./Volevo gridare ma il fiato non mi usciva dalla bocca/Ne più potevo muovermi - oh misero me! -/ Così, piano pianissimo un dito ho sollevato / Ed un interruttore un po' ho solleticato./E quando, nel momento che la luce s'è accesa/ La fifa s'era fatta grossa una tonnellata./''S'aprirò gli occhi mi troverò Satana faccia a faccia, / se li tengo chiusi il diavolo mi salterà sulla faccia /e dunque decidiamoci! Va be' che vuoi che faccia? / Sia come sia risvegliati, dagli una grande spinta, /Madonna mia, sorreggimio, dagli Tu una sberla!/ Infine aprii gli occhi e mi guardai la pancia:/ altro che Satanasso diavolo con la lancia! /Sul mio lenzuolo fradicio di sudore e paura/ S'era coricata la gatta che mi sembrava un ragno. /Un ragno in mezzo alla ragnatela sembrava quella gatta.../In un momento la paura si volse in allegria!/I lembi del lenzuolo legai come una sporta/Sbattendo quella gatta, che dalla paura è morta./Ma prima di morire, oimamma, com'ha urlato!/Sembravan dell'inferno lamenti d'un dannato!/Le donne di casa sentendo quel clamore/Per la paura in lacrivme sono scese di sotto./Da quella sera, mia nonna, davanti ai bracieri / Non raccontò più favole, ma solo storie vere...

_________________
Vanità delle vanità, tutto è vanità, pure la modestia.
Tornare in alto Andare in basso
http://www.coarlopoesie/splinder.com
Giampiero Pieri
Star
Star


Numero di messaggi: 2603
Età: 54
Data d'iscrizione: 20.01.08

MessaggioOggetto: Re: Come fu che mia nonna smise di raccontarmi favole . CALABRESE CON TRADUZIONE   17/01/09, 08:42 am

...e juo, c'ha sacciu nu picca de dialetto del Salento
(pare c'ha dico, ma scimmiotto soltanto...)
me preciu assai mo' che te leggo, e me la stampo

bravo bravo.
Salviamo i dialetti, c'è troppa ricchezza lì dentro, che non va buttata via!

_________________
... mi ritrovai per una selva oscura... Ed ancor oggi son qui che brancolo nel buio!
Tornare in alto Andare in basso
 

Come fu che mia nonna smise di raccontarmi favole . CALABRESE CON TRADUZIONE

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto 
Pagina 1 su1

Permesso del forum:Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum
 :: Poetando :: Poesia dialettale-
Inviare un nuovo argomento   Rispondere all'argomento